Trad. americano, Arr. A. Sejans
Ne šūpulī greznā Viņš varĕ ja migt
uz siena bij’ siĺīte galviņu likt.
Vien zvaigžņu pulks augšā mirdzēja zviļš
un vēstīja ļaudīm: Vinš Dieva Dēis mīļš.
Un gaišums bijkūtī,kur Bērņinš šis dus;
pat lopiņiem pretī Viņš smaidīja kluss.
Vai, Jēzu, par Tevi mīļāks vēl kăds?
Pie gultiņas manas no debesīm nāc!
Away in a manger, no crib for his bed,
the little Lord Jesus laid down his sweet head.
The stars in the sky looked down where He lay,
the litle Lord Jesus asleep on the hay.
The cattle are lowing, the baby awakes,
but little Lord Jesus, no crying He makes.
I love thee, Lord Jesus, look down from the sky,
and stay by my cradle till morning is nigh.
Lontano in una mangiatoia, nessuna culla per letto,
il piccolo Signore poggiò il suo dolce capo.
Le stelle nel cielo guardarono giù dove Egli giaceva,
il piccolo Signore Gesù addormentato sul fieno.
Il bestiame muggisce, il bimbo si desta,
ma il piccolo Signore Gesù non emette un vagito.
Io ti amo, Signore Gesù, guarda giù dal cielo,
e resta di fianco al mio giaciglio finché prossimo è il mattino.